eitaa logo
ترجمۀ خواندنی قرآن
4.6هزار دنبال‌کننده
1.2هزار عکس
256 ویدیو
5 فایل
ترجمه تفسیری و پیام‌رسان ارتباط با ما و سفارش از طریق: • سایت: https://qurantr.com/ • پیج اینستاگرام و ایتا: @qurantr_maleki • شماره تماس ۰۹۱۵۷۶۳۰۰۳۲ ۰۵۱۳۸۵۲۱۰۲۰ ادمین‌ها : @qurantr @N_Malekii @Zahra_Maleki74 • علی ملکی ملت کارت: 6104337638824514
مشاهده در ایتا
دانلود
✨✨✨✨ خدایا، با گذشتن روزهای رمضان، گناهان را از وجود ما دور کن تا ماه رمضان در حالی از ما بگذرد که وجودمان را از خطاها پاکیزه و از بدی‌ها خالص و آراسته کرده باشی✨ 🌙 بخشی از دعای ۴۴ صحیفه سجادیه @qurantr_maleki
⭕️در ترجمهٔ عبارت‌های کنایی قرآن اصل بدیهی در علم ترجمه این است که ضرب‌المثل و کنایهٔ زبان مبدأ را نباید مستقیم به زبان مقصد برگردانیم؛ بلکه باید از ظاهر و روساخت آن بگذریم و مفهوم و زیرساختش را بفهمیم. آن وقت در زبان فارسی بگردیم تا ضرب‌المثل و کنایه‌ای بیابیم که فارسی زبانان وقتی می‌خواهند چنان مفهومی را بیان کنند آن عبارت را به‌کار می‌برند. 👈👈ترجمهٔ واژه به واژه این جور عبارت‌ها «گرته‌برداری» است. ✅وقتی می‌خواهند مترجمی را ارزیابی کنند یکی از شاخص‌ها این است که چقدر دچار گرته‌برداری نشده است و متن او چقدر بوی ترجمه نمی‌دهد! 🔵 ادامه دارد... @qurantr_maleki
🔺مرسلات، ۲۹ تا ۳۴: انْطَلِقُوا إِلى‏ ما كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ (۲۹) انْطَلِقُوا إِلى‏ ظِلٍّ ذِي ثَلاثِ شُعَبٍ (۳۰) لا ظَلِيلٍ وَ لا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ (۳۱) إِنَّها تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ (۳۲) كَأَنَّهُ جِمالَتٌ صُفْرٌ (۳۳) وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (۳۴) 🔹 ترجمه‌های دیگر: (گفته میشود:) به سوى چيزى كه همواره آن را تكذيب میكرديد شتابان برويد. (۲۹) به سوى سايه سه شاخه (آتش) شتابان برويد! (۳۰) سايه‏اى كه پايدار (و فرح بخش) نيست و شعله (آتش) را دفع نمیكند! (۳۱) كه آن (آتش) شراره‏هايى همچون قصرى (عظيم) میافكند! (۳۲) چنانكه گويى (خصوصيات) آن (همچون) شتران زرد است. (۳۳) در آن روز واى بر تكذيب كنندگان! (۳۴) 🔵 ترجمۀ خواندنی قرآن: بروید به‌طرف جهنمی که منکرش بودید! ۲۹ بروید به‌طرف سایۀ دودی که از بزرگی، سه‌شاخه شده است. ۳۰ نه خنک می‌کند و نه جلوی شعله‌های آتش را می‌گیرد! ۳۱ آن آتش، جرقه‌هایی به بزرگی کُندۀ درخت به اطراف پرت می‌کند، ۳۳ مثل گدازه‌های آتشفشان! ۳۳ آن روز، وای بر منکران قیامت! ۳۴ 🔺🔻با یک پانوشت برای آیۀ ۳۳: منظور از این تشبیه مرکّب، رساندن حجم و رنگ و شتاب جرقه‌هاست. ترجمۀ واژه‌به‌واژۀ آیه می‌شود: «گویی گلّه‌ای از شترهای زردرنگ‌اند که به‌هر طرفی می‌دوند.» @qurantr_maleki
🟣 به ۳ نفر از عزیزانی که به سؤال مسابقه پاسخ درست بدهند، «ترجمهٔ خواندنی قرآن» هدیه داده میشه💓 👇👇👇 https://formafzar.com/form/6vq4i @qurantr_maleki
💌 فرازی از دعای ابوحمزهٔ ثمالی
🎁🎁 برندگان مسابقهٔ ترجمهٔ خواندنی قرآن @qurantr_maleki
ترجمۀ خواندنی قرآن
👆👆👆 مطابق تفسیر المیزان، کلمهٔ «سوء» به‌معنای مطلق معصیت و قصد معصیت است. بنابراین در «لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ ۚ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ» «سوء» و «فحشاء» به‌معنای «زنا» و «قصد زنا» است. به‌علاوه، یکی از زیبایی‌های این تعبیر آن است که عبارت بالا، به معنای آن است که «سوء و فحشاء از حضرت یوسف منصرف شده است» نه اینکه حضرت یوسف از سوء و فحشاء منصرف شده باشد؛ چون اگر به صورت دوم تعبیر شده بود، نشان‌دهندهٔ آن بود که در حضرت یوسف میل به ارتکاب گناه وجود داشت و او نیاز داشت تا این گناه از او دور شود.
🌺🌺 در لطف و عطا و کرم و بخشش و رحمت گشتیم و ندیدیم کسی را به تو مانند🍃 🌺
•• 🌸 عکس‌ها و پیام‌های مخاطبین عزیز