بشارات کتاب مقدس به اسلام 🔰 بررسی و تبیین بشارت و شهادت مسیح به پیامبر اسلام در انجیل یوحنا ❇️ پاراکلیتوس در عهد عتیق از آنجا که عیسای مسیح به زبان یونانی صحبت نمی کرد بلکه با زبان عبری یا آرامی با حواریون تکلم می نمود باید ببینیم عیسای مسیح در زبان عبری از چه واژه ای استفاده کرده که یوحنا آن واژه را به پاراکلیتوس در یونانی ترجمه نموده است. واژۀ מנחמי (mə-na-ḥă-mê - مناخما) به معنی «تسلی دهندگان» در عهد عتیق نیز استفاده شده است، مانند ایوب 16 : 2. مترجمان کتاب مقدّس از عبری به یونانی در ترجمه سپتواجنت این واژه را به παρακλήτορες (پاراکلیتورس) ترجمه گردیده که از ریشۀ پاراکلیتوس می باشد. در پایین متن عبری و ترجمه سپتواجنت را ملاحظه می کنید: שָׁמַעְתִּי כְאֵלֶּה רַבּוֹת; מְנַחֲמֵי (مناخما) עָמָל כֻּלְּכֶם. ایوب 16 : 2 (متن عبری)* ἀκήκοα τοιαῦτα πολλά, παρακλήτορες (پاراکلیتورس) κακῶν πάντες. ایوب 16 : 2 (ترجمه سپتواجنت)** 👈 این نشان می دهد که واژه ای که عیسای مسیح به کار برده מנחמי (mə-na-ḥă-mê - مناخما) بوده که یوحنا آن را به یونانی پاراکلیتوس ترجمه کرده است نزدیکی تلفظ מנחמי (mə-na-ḥă-mê مناخما) و محمد و حتی احمد درخور توجه است. اگر تفاوت در تلفظ اسامی در زبان های سامی را بررسی کنیم خواهیم دید که ماناخما و محمد می تواند یکی باشد. نمونۀ آن در برگردان واژگان از زبان عبری به عربی زیاد می توان مشاهده نمود از جمله ییتضخک و اسحاق، یشواع و عیسی، و ایشاه و نساء است که تفاوت های تلفظی و املایی زیادی دارند. هم چنان که در جدول نشان داده شده است، تشابه بین مناخما و محمد بیشتر از تشابه بین ییتضخک و اسحاق، یشواع و عیسی، و ایشاح و نساء می باشد. http://uupload.ir/files/3jby_img_20200628_123045_755.jpg ادامه دارد... ●➼‌┅═❧═┅┅───┄ * https://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2716.htm, (Retieved February 18, 2020) ** https://www.septuagint.bible/job, (Retrieved February 18, 2020) 👈 👇 http://sapp.ir/basiratezohor بصیرت ظهور &ایتا👇 eitaa.com/basiratezohor