#گذری_بر_ویژگیهای_ترجمه
در ترجمه و ویرایش واژهها (مفردات) خیلی دقتها و بررسیها کردهایم؛ اما همین جا میگوییم با ترجمهٔ پیامرسان نمیتوان ترجمه دقیق واژه به واژه یاد گرفت؛ نباید انتظار داشته باشید که با این اثر بتوانید معنای لغوی هر واژه قرآن را با تطبیق یک به یک فرابگیرید.
برای این هدف ترجمههای بسیار دیگری از نوع ترجمه تطبیقی در دسترس شماست. ترجمه مضمونی اصلاً چنین رسالتی ندارد بلکه میکوشد مراد آیه را
بازتاب دهد، واژه ها را در بافت آیه معنا کند و آیهها را در بافت سوره به هم ربط دهد.
قرآن کریم مجموعهای است منسجم از پیام.های مرتبط به هم که بهصورت سوره به سوره یا مجموعه.ای از چند آیه نازل شدهاند. ترجمه تفسیری نیز باید نمایش دهندهٔ این «ربط»ها باشد تا خوانندهاش با یک کلّ منسجم مواجه شود و بداند سیر بحث چیست و او اکنون کجای ماجراست.
در ضمن به کمک تفسیرهای قرآن به قرآن برای پیشگیری از تضاد ظاهری در برخی آیهها کوشیدهایم قرآن به قرآن ترجمه کنیم تا معارف الهی چنان که در کلام وحی چنین است، یکپارچه منتقل شود.
ادامه دارد...
@qurantr_maleki