در ترجمه واژه‌های صریح و غیرکنایی قرآن چه کرده ایم⁉️ تفکیک کرده‌ایم بین دو دسته واژه: ۱. واژه‌هایی که در کل قرآن یک معنا می‌دهند و در تمام جاهایی که آمده‌اند باید یکسان ترجمه کرد؛ ما نیز این‌ها را همه جا یکسان آورده‌ایم؛ ۲. واژه‌هایی که با وجود ظاهر یکسان با معنای واحدی در قرآن نیامده‌اند و در بافت‌های مختلف معانی مختلفی از آن‌ها بروز کرده است؛ برای این‌ها تلاش کرده‌ایم که وجوه معنایی‌شان را در ترجمه خویش بازتاب دهیم و در فارسی متفاوت با هم ترجمه‌شان کنیم. نگران این هم نبوده‌ایم که ترجمه یک واژهٔ چند معنایی در کل قرآن یکسان نیست. ✅ آنچه مهم است، یافتن یا ساختن روساختی مناسب در فارسی است که بتواند زیرساخت عربی را بازنمایی کند. 🟣 ادامه دارد... @qurantr_maleki