⭕️در ترجمهٔ عبارت‌های کنایی قرآن اصل بدیهی در علم ترجمه این است که ضرب‌المثل و کنایهٔ زبان مبدأ را نباید مستقیم به زبان مقصد برگردانیم؛ بلکه باید از ظاهر و روساخت آن بگذریم و مفهوم و زیرساختش را بفهمیم. آن وقت در زبان فارسی بگردیم تا ضرب‌المثل و کنایه‌ای بیابیم که فارسی زبانان وقتی می‌خواهند چنان مفهومی را بیان کنند آن عبارت را به‌کار می‌برند. 👈👈ترجمهٔ واژه به واژه این جور عبارت‌ها «گرته‌برداری» است. ✅وقتی می‌خواهند مترجمی را ارزیابی کنند یکی از شاخص‌ها این است که چقدر دچار گرته‌برداری نشده است و متن او چقدر بوی ترجمه نمی‌دهد! 🔵 ادامه دارد... @qurantr_maleki