#گذری_بر_ویژگیهای_این_ترجمه
⭕️در ترجمهٔ عبارتهای کنایی قرآن اصل بدیهی در علم ترجمه این است که ضربالمثل و کنایهٔ زبان مبدأ را نباید مستقیم به زبان مقصد برگردانیم؛
بلکه باید از ظاهر و روساخت آن بگذریم و مفهوم و زیرساختش را بفهمیم.
آن وقت در زبان فارسی بگردیم تا ضربالمثل و کنایهای بیابیم که فارسی زبانان وقتی میخواهند چنان مفهومی را بیان کنند آن عبارت را بهکار میبرند.
👈👈ترجمهٔ واژه به واژه این جور عبارتها «گرتهبرداری» است.
✅وقتی میخواهند مترجمی را ارزیابی کنند یکی از شاخصها این است که چقدر دچار گرتهبرداری نشده است و متن او چقدر بوی ترجمه نمیدهد!
🔵 ادامه دارد...
@qurantr_maleki