⁉️در ترجمه عبارت‌های کنایی قرآن چه کرده‌ایم؟ ✅ اصل بدیهی در علم ترجمه این است که ضرب‌المثل و کنایه زبان مبدأ را نباید مستقیم به زبان مقصد برگردانیم؛ 📌بلکه باید از ظاهر و روساخت آن بگذریم و مفهوم و زیرساختش را بفهمیم. آن‌وقت در زبان فارسی بگردیم تا ضرب‌المثل و کنایه‌ای بیابیم که فارسی زبانان وقتی می‌خواهند چنان مفهومی را بیان کنند آن عبارت را به‌کار می‌برند. 👈ترجمهٔ واژه‌به‌واژهٔ این‌جور عبارت‌ها «گرته‌برداری» است. 🔴وقتی می‌خواهند مترجمی را ارزیابی کنند یکی از شاخص‌ها این است که چقدر دچار گرته‌برداری نشده است و متن او چقدر بوی ترجمه نمی‌دهد! ♦️ ادامه دارد... @qurantr_maleki