سوره محمد(ص) آیه ۱۵ مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ ۖ فِيهَا أَنْهَارٌ مِنْ مَاءٍ غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِنْ لَبَنٍ لَمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِنْ خَمْرٍ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِنْ عَسَلٍ مُصَفًّى ۖ وَلَهُمْ فِيهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ ۖ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَاءً حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءَهُمْ توصیف بهشتی که به خودمراقبان وعده داده‌اند، این است: نهرهای آبی در آن است که رنگ و بویش برنگردد، نهرهای شیری که مزه‌اش تغییر نکند، نهرهای شرابی لذت‌بخش برای نوشندگان و نهرهای شربتی از عسل خالص. میوه‌های گوناگون نصیبشان می‌شود و از همه بهتر آمرزشی از طرف خدا. آیا اینان یکی‌اند با آن‌هایی که در جهنم ماندنی‌اند و آبی جوشان به آن‌ها می‌نوشانند که دل‌وروده‌شان را پاره‌پاره می‌کند؟! چند نکته در ترجمه این آیه شریفه از "ترجمه خواندنی": اولا: صفت‌ها متناسب آورده شده و با موصوف کاملا مطابقت دارد. مثلا "رنگ و بویش برنگردد". ثانیاً: از کلمات فاخر در عین حال ساده استفاده شده است. مانند: "برنگردد" یا "تغییر نکند" بجای "نمی گندد!" ثالثاً: عسل در عربی به معنی "شربت عسل" هم آمده لذا در اینجا از این وجه معنایی استفاده شده که متناسب با آب و شیر و شراب هم هست. @qurantr_maleki