📌📌📌 ✔️ یکی از ویژگی‌های ترجمهٔ خواندنی قرآن معادل‌یابی‌های فارسی، آسان‌فهم و به‌روز است. برای نمونه ببینید آیه ۴۲ سوره کهف را: وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَا أَنْفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا از قضا، عذاب باغش را با محصولاتش از بین برد! وقتی دید باغش کلاً ویران شده، در حسرت هزینه‌هایی که برای آن کرده بود، دست روی دست می‌زد و می‌گفت: «ای کاش کسی را شریک خدا در کاروبار عالم نمی‌کردم!» • مترجمان بزرگوار فارسی، عبارتِ «یقلّب کفیه» را اینگونه معنا کرده‌اند: _ دست حسرت بر دست مى‌ساييد _ پیوسته دست‌های خود را به هم می‌مالید _ دست‌هايش را بر هم مى‌زد _ دو دستش را زیر و رو می‌کرد درحالیکه در فارسی شخصی که از امری پشیمان است و برای آنچه از دست داده حسرت می‌خورد، هیچکدام از این عبارت‌ها را استفاده نمی‌کند. ما معادل فارسیِ عبارت «یقلّب کفیه» را اینگونه آورده‌ایم: در حسرت هزینه‌هایی که برای آن کرده بود دست روی دست می‌زد و می‌گفت:«ای کاش کسی را شریک خدا در کاروبار عالم نمی‌کردم!» _________